Yes, I'm Italian. *nods*
Here everything gets dubbed. Technically nowdays some theaters do screening in original language sometimes but I sadly didn't manage to catch one for AoU. I guess I'll have to wait for the DVDs... Italian dubbers are always *amazing* but, yes, translations are definitely interpretations. Plus there are things like puns and wordplay that are often untranslatable (and most of the time are funnier in the original language). Plus with complex things like MCU you have to take a lot of context into account too. Like, the first time Clint gets a phone-call his answer is "Yessir!" in Italian, while I gather that he says "Yes Mam" in the original English. The translation is not wrong per se, since I guess you could say "sissignore" AKA "yessir" to a woman, except they obviously didn't check the contest, since he was obviously speaking to his wife. *shakes head*
Actually, this kind of thing mostly happens with trailers and stuff (and makes me go kind of nuts). Like in one of the CATWS trailers, where Nat is saying something about setting up Cap with a woman from the statistics department and the translators went with something like, "based on the statistics" :D By the time the movie comes around things are usually less rushed though.
Yay, friending you back! ;)
inkvoices - Post a comment